read-translated
''ilie to myself just to make it bearable''
''Spotkałam kiedyś mężczyznę. Miał marzenia, a właściwie jedno największe. Chciał spotkać miłość. Chciał móc pójść z nią do restauracji, porozmawiać, wypić kawę. Chciał jej zaznać. Chciał doznać jej czułości, poczuć smak jej ust. Szukał nadaremnie. Ożenił się z kobietą wspaniałą, jednak miłość jej nie towarzyszyła. W końcu pojawiła się kobieta, która spełniła jego marzenia. Pragnął jej i choć wiedział, że zdrada jest złem, nie miał innego wyjścia, nie chciał widzieć innego wyjścia, niż poddać jej się całkowicie.''
''Uma vez encontrei um homem. Ele tinha sonhos, um deles era o mais importante. Queria encontrar o amor. Queria ir com ela ao restaurante, falar, beber cafe. Queria saborea-l. Queria viver suas caricias, provar o sabor dos labios dela. Procurando em vao. Casou-se com uma mulher formidavel, mas o amor nao a acompanhava. Finalmente apareceu uma mulher que cumpriu os seus sonhos. Desejava-a sabendo que a traicao e ma, nao tinha outra opcao, nao queria ver outra opcao e que subjugar-se completamente a ela.''
''nie rozumiem sensu tych chwil i do dziś myśle gdzie byśmy dziś byli''
''nao compreendo o significado daqueles momentos, ate hoje penso onde podiamos estar''
''najlepiej będzie jak nauczę się życ z moją niedyspozycją sercową''
''sera melhor aprender a viver com minha indisposicao cardiaca''
''Tak, delikatność czyni Cię słabszym, ale o ileż bardziej wyjątkowym''
''Sim, a delicadeza faz-te mais fragil, mas quao especial''
''Nie śnij się. nie śnij.Robisz mi nieporządek w chaosie.''
''Nao sonhar contigo, nao sonhar. Fazes-me desordem no caos ''
''Był jak noc;
nie spełniał snów ''
''Era como noite;
nao cumpria os sonhos''
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz